Ou une bonne excuse pour faire la bagarre dans le Morvan
Le 6 avril dernier, The Hofmeisters lançait sa 4ᵉ saison avec pas moins de 10 rassemblements organisés en simultané aux quatre coins de l’Europe. On a choisi le plus central pour les membres de la team, chez nul autre que ce bon vieux Armand, en sainte Bourgogne. Et comme Pierrot l’a très justement fait remarqué: l’évènement n’est que le dimanche, ça nous laisse donc deux jours pour aller faire les zouaves dans le Morvan.
On April 6th, The Hofmeisters kicked off its fourth season with no less than ten simultaneous meets across Europe. We picked the most central one for our crew—hosted by none other than good old Armand, right in the heart of beautiful Burgundy. And as Pierrot so rightly pointed out: the actual event’s only on Sunday, which gave us two full days to roam around the Morvan beforehand.
Rendez-vous est donné vendredi soir, aux Branlasses (heureusement ce n’est même pas une blague) pour rassembler toute la clique et se remettre en jambes, au bord du lac des Settons.
Meet-up was set for Friday evening, at the lakeside spot of Les Branlasses, to get the whole crew together and get back into the groove, right on the shores of Lac des Settons.
Mais déjà cette première étape fût jalonnée d’une mission secondaire: Le Z3 Coupé de David est en rade et il cherche désespérément des bobines de M52B28. Coup de chance: j’ai justement les anciennes du Touring qui traînent dans un coin. Demi-tour direction le fin fond du 93, alors que je m’engageais sur la N154 direction Chartes, pour une livraison express au Saint-Garage Benzin.
But even the first leg of the trip came with its own side quest: David’s Z3 Coupé had broken down, and he was desperately hunting for some M52B28 ignition coils. Lucky for him, I just happened to have my old ones from the Touring lying around. So I pulled a quick U-turn, ditched the N154 heading toward Chartres, and detoured deep into the northeastern suburbs of Paris for an express delivery to the sacred Benzin Garage.
Le soleil tape, les vitres sont baissées, les coudes sortis, cap vers le Morvan. On retrouve nos joyeux lurons habituels, avec la traditionnelle heure de courtoisie de retard: Pierrot et Momo en 328i E36 et 325ti E46, Antoine venu prendre des images depuis l’E36 et, Jerem’ sur son 400DRZ, venu faire le guide pour le week-end, et Johana avec moi dans le Touring, venu prendre un cours de terminologie BMWesque.
The sun’s out, windows down, elbows out—heading toward the Morvan. We catch up, fashionably late by the traditional courtesy hour, with our usual gang: Pierrot and Momo in their E36 328i and E46 325ti; this trip’s special guests, Antoine, along to grab some shots from the E36; Jerem’ on his 400DRZ, ready to play guide for the weekend; and Johana with me in the Touring, tagging along for a crash course in BMW lingo



On se cale au bord du lac, quelques virages plus loin, et comme toujours, c’est un joyeux bazar. Pierrot a oublié la grille pour le barbecue, le spot LED toujours déchargé depuis le retour du South Ouest Trip, Jerem’ n’a ni matelas ni sac de couchage… Heureusement on a gardé les bons réflexes : la bière est au frais depuis Auxerre. Allez, santé les copains.
We set the camp by the lake, just a few turns away—and as always, it’s a joyful mess. Pierrot forgot the grill for the barbecue, the LED light battery is still dead from the last South Ouest Trip, and Jerem’ showed up with neither a mattress nor a sleeping bag… Thankfully, we kept our priorities straight: the beers have been chilling in the cooler since Auxerre. Salud, amigos!





Samedi matin, c’est tempête de beau temps. Alors on englouti nos viennoiseries et on se verse un Ptikaf avant de mettre le mode arsouille direction le Haut-Folin, point culminant du Morvan.
Saturday morning, it’s a sunshine storm. We wolf down our pastries and pour ourselves a Ptikaf before switching into « no brain, big balls » mode, heading toward Haut-Folin, the highest point in the Morvan.




La route est folle, la vue un peu moins, alors on repart faire la bagarre. Sur le bord de la route, on découvre les gorges de la Canche, idéales pour une douche matinale et une bière, qui font le plus grand bien.
The road is wild, the view, not so much, so we turn around for round two. On the side of the road, we discover the Gorges de la Canche—perfect for a morning shower and a beer, just what the doctor would have ordered.







L’après-midi s’enchaîne aussi simplement: pique-nique, bagarre, baignade. Entre Autun et le Lac de Pannecière, avec une pause à Château-Chinon, pour profiter d’une vue bien plus honorable sur le Massif, depuis le Panorama du Calvaire.
The afternoon flows just as simply: picnic, road triping, swimming. Between Autun and Lac de Pannecière, with a stop at Château-Chinon to enjoy a much more respectable view over the natural park, from the Panorama du Calvaire.






Et alors qu’on se repose, les pieds dans l’eau, au lac de Pannecière, on entend au loin des moteurs hurler et des crabots craboter entre 2 épingles. Comme si ce trip n’était pas déjà assez cool, il fallait qu’on tombe sur un rallye historique. Porsche 930 Turbo, Simca 1100, Golf GTI MK1 et j’en passe, on était pas les seuls à poncer l’asphalte morvandelle en ce 1er week-end d’avril…
As we relax with our feet in the water of the Lac de Pannecière, we hear engines screaming and gearboxes crunching between hairpins in the distance. As if our trip wasn’t already cool enough, we happen to stumble upon a historic rally. Porsche 930 Turbo, Simca 1100, Golf GTI MK1, and more—we weren’t the only ones tearing up the Morvan asphalt on that first weekend of April…





Pour ce soir on a pas encore de plan alors on décide, le temps de voir quelques passages, de rejoindre Nevers où les copains de l’ISAT préparent un BBQ sur la plage du Bec d’Allier. On plantera la tente à côté, après un détour par un car-wash en regagnant la civilisation.
We don’t have any plans for the evening yet, so after catching a few passes, we decide to head down to Nevers, where the ISAT crew is prepping a BBQ on the Bec d’Allier beach. We’ll pitch the tent nearby after a quick detour to a car wash on our way back to civilization.








Après avoir bien mangé, bien bu, bien rit avec les copains, le réveil sonne à 7h. Une douche fraîche dans la Loire, un petit dej’ englouti sur la route et on retrouve Nico, Léo, Kérian, et leurs béhèmes sur l’aire de Pougues-les-eaux. Le Touring mène la danse direction Villeneuve-sur-Yonne, pour aller ouvrir la saison façon Hofmeisters.
After some hot dogs, beers, and a whole lot of laughs with the boys, the alarm goes off at 7 AM. A cold shower in the Loire, a quick breakfast on the road, and we meet up with Nico, Léo, Kérian, and their Bimmers at a rest area on the A77. The Touring leads the way toward Villeneuve-sur-Yonne, ready to kick off the season the Hofmeisters way.







Une arrivée en toute discrétion avec nos bandeaux de pare brise, lignes vidées, pont soudés, et surf rivé sur le toit; pile à l’heure pour avoir l’embarras du choix entre un ptikaf bien chaud ou une petite mousse bien fraîche.
A stealthy arrival with our windshield banners, stripped-down lines, welded diffs, and surfboards strapped to the roof—right on time to face the tough choice between a hot coffee or a cold beer.



Dans l’atelier d’Armand, ça sent bon le café chaud et la passion de la marque à l’hélice. La moitié des E30 de Bourgogne ont du y séjourner, se délestant au passage d’un pommeau de vitesse, d’un enjoliveur ou d’un bout de carrosserie pour en orner ses murs. Un lieu qui aurait pu nourrir les rêves du petit moi qui collectionnait les Hot Wheels et construisait des garages en Kapla sur la moquette.
Inside Armand’s workshop, the smell of hot coffee mixes with the passion for the brand with three letters. Half of Burgundy’s E30s must have stayed here at once, shedding a gear knob, a hubcap, or a piece of bodywork along the way to decorate the walls. A place that could’ve fueled the dreams of my younger self, who played with toy cars and built garages out of Kapla blocks on the carpet.







Dans la cour, la passion résonne de plus belle. Du 316 à la M3, de l’E3 à la F82, roadster, coupé, cabriolet, compact, break, berline, moto; stance, tuning, rats ou concours… il y en a pour tous les goûts, et pour tous les styles.
In the courtyard, the passion rings louder than ever. From the 316 to the M3, from the E3 to the F82, roadster, coupe, convertible, compact, estate, sedan, bike; stance, tuning, rats, or concours… there’s some for every taste and every style.





Réunir autant de profils différents, sous un même blason le temps d’un dimanche, n’est-ce pas pour ça qu’on se tourne vers Munich tous les jours ? Car si on a vite fait de passer pour des kékés bons qu’à écraser un champignon, tirer des rapports et enchainer des virages à bord de nos vieilles béhèmes; on préfère y voir un vecteur de rencontres entre passionnés, pour découvrir les machines des uns et des autres, s’échanger des anecdotes de voyage, des histoires de road trip, et des conseils mécaniques autour d’une bonne bière.
To gather so many different profiles under the same banner for just one Sunday—could that be why we bow to Munich every day? Because BMWs aren’t just for dumbasses barely good enough to floor the right pedal, shift gears, and slide around turns; they’re a way to bring enthusiasts together, to discover their machines, swap travel stories, road trip tales, and mechanical advice over a good beer.







Après le traditionnel BBQ du dimanche midi, ça part en bagarre. Une fois nos burgers engloutis, Armand nous guide sur son terrain de jeu pour une parade musclée où on fera une dernière fois rugir les moteurs et crisser les pneus avant de rentrer chez nous, la pellicule pleine et le réservoir vide.
After the traditional Sunday BBQ, things get serious. Once our burgers are swallowed, Armand takes us to his playground for a sporty parade to make the engines roar and the tires squeal one last time before heading home, with our film rolls full and our tanks empty.






Comme le dit l’adage, « la Bourgogne ça cogne ». Et le Morvan n’a pas déçu non plus. Encore des kilomètres avalés, encore des litres d’essence consumées, encore un road trip dont on se souviendra. Et encore du monde qu’il nous tarde de recroiser sur les routes. La saison est ouverte, The Hofmeister’s c’est terminé pour aujourd’hui, il est temps de rentrer préparer la prochaine aventure…
As the saying goes, « Burgundy hits hard. » And the Morvan didn’t disappoint either. More miles devoured, more liters of fuel burned, another road trip to remember. And more people we can’t wait to run into again on the road. The season’s open, The Hofmeister’s is over for today, and it’s time to head home and get ready for the next adventure…


Merci à Beni, Dani, Rasi et Jasper de rassembler tout ce petit monde, à Armand pour l’accueil, à Johana d’avoir supporté ma conduite et ma playlist, et à Pierrot, Antoine et Momo d’avoir sauté dans vos béhèmes pour venir vous perdre ici-bas, et me permettre d’écrire ces quelques lignes.
Thanks to Beni, Dani, Rasi, and Jasper for bringing everyone together, to Armand for the warm welcome, and to Pierrot, Antoine, and Momo for jumping into your Bimmers to get lost down here, giving me the chance to write these few lines.




Laisser un commentaire